Jean-Yves Erhel

Présence durant l'édition :

2014

Pour mon usage personnel, j'affirme que traduire, c'est écrire. C'est donc en écrivant que j'ai fait mes premiers pas dans cet exercice, armé d'un dictionnaire élémentaire pour déchiffrer un petit recueil de nouvelles d'un auteur contemporain et déjà classique: Jan Parandowski. Encouragé par l'auteur, j'ai poursuivi... et n'ai plus cessé. Journaliste (professionnel) le jour, traducteur (amoureux) la nuit, j'ai écrit – bien écrit, assurent "mes" auteurs – une bonne trentaine de volumes (romans, théâtre, essais, traductions de Mrozek, Andrzejewski, Brandys, Kolakowski, Moczarski, Tuszynska, Rózewicz, Rudnicki, Huelle, Bienczyk... publiés chez Gallimard, Grasset, Fayard, Actes Sud, Noir sur Blanc, etc.). Œuvré, aussi, pour la radio et la télévision. Reçu quelques prix en Pologne comme en France...

Les plages horaires indiquées en regard des noms des autrices et des auteurs sont données à titre indicatif au public. Les éventuelles pauses et absences seront signifiées directement aux places de dédicaces. Merci par avance de votre compréhension.

Programme de l'auteur·trice