La Suisse à l’honneur

Cette édition du Livre sur les quais met à l'honneur notre beau pays !

En plus des plumes romandes, vous aurez ainsi l'occasion de découvrir des autrices et auteurs des trois autres régions linguistiques suisses au travers des différents événements proposés durant les trois jours du festival. Retrouvez ci-dessous les rencontres de nos autrices et auteurs suisses non romands !

 

Samedi 31 août

 

11h – 12h

Lecture plurilingue

"fil - filo - fil - faden” : la poésie en quatre langues"

Avec Jachen Andry et Aline Delacrétaz

Jachen Andry, Prix suisse de littérature 2023, et sa traductrice Aline Delacrétaz nous proposent une lecture en romanche et français, mais aussi en italien et en allemand, des poèmes issus de fil - filo - fil - faden (editionmevinapuorger) du poète rhéto-roman. Un moment unique où la puissance des mots de Jachen Andry dévoile la force de la poésie comme passeuse de langues et de de cultures.

Fondation Bolle (60 min.)

 

13h30 – 14h30

Discussion

"Les fantômes du passé"

Avec Olimpia De Girolamo, Nicolas Garma-Berman et Alexandre Lenot

Animation : Céline Argento

Interprétariat de l’italien : Lucie Tardin, traductrice

Olimpia De Girolamo (La Veilleuse) nous entraîne dans les ruelles de Naples à la recherche d’un père disparu ; mais c’est l’enfance et le passage à l’âge adulte qui vont resurgir. Nicolas Garma-Berman (Belfond) s’attache à deux frères qui retournent dans la maison familiale après deux drames à trente ans d’écart. Alexandre Lenot (Denoël) suit Noé, qui remonte la route vers la maison de son enfance, cachée dans la forêt, abritant la disparition de son frère jumeau et un père violent, amer et seul. Trois romans où les fantômes du passé viennent hanter les vivants avec poésie et onirisme.

Château, caves (60 min.)

 

13h30 – 14h30

Lecture musicale

"L’Hôte"

Avec Ariane Koch et Benjamin Pécoud

Accompagnés par Nadja Zela

Entre lecture et concert, cette performance restitue l’atmosphère singulière que dégage le roman L’Hôte d’Ariane Koch. En français, en allemand et en anglais, elle explore avec son traducteur Benjamin Pécoud un texte dont la narratrice prétend qu’il ne saurait être traduit. Les mots sont lus, traduits et chantés, ils sont accompagnés par Nadja Zela à la guitare, à l’harmonium ou à l’accordéon, et peu à peu se découvre un territoire entre les langues, les mots et le son. Elle propose une approche multilingue d’un texte tout à la fois “mystérieux, absurde et profond“.

Dédicaces sur place

La Crique (60 min.)

 

15h – 16h

Discussion

"Carte blanche au co-président : Les corps rompus, Joseph Incardona invite Lou Lepori"

Avec Joseph Incardona et Lou Lepori

Animation : Sarah Perdrizat

Joseph Incardona, grand adepte de sport, donne une place toute particulière aux corps dans ses ouvrages. Sujet qui résonne avec le travail de l’auteur, traducteur et journaliste Lou Lepori qui a choisi de changer de prénom en 2022 et qui vient de publier en italien Corpi (Effigie).

Entre expériences extrêmes et questionnement identitaire, boxe et queerness, leurs œuvres interrogent les limites et les assignations sociales ou de genre.

Château, salle Champoud (60 min.)

 

15h – 16h

Discussion

"Ma mère, ma bataille"

Avec Julia Deck et Katja Schönherr

Animation : Margot Dijkgraaf

Katja Schönherr et Julia Deck dessinent la géométrie des relations que peuvent entretenir mère et enfant. Dans La famille Ruck (Zoé), Inge, après une chute, devient dépendante malgré elle de son fils et de sa petite fille. Cette situation exacerbe les tensions pour créer une savoureuse comédie sociale. Ann d'Angleterre (Seuil) dépeint les états d’âme d’une fille dont la mère vient d’être victime d'un accident cérébral. La narratrice explore une filiation marquée par les secrets, les non-dits et l’amour. Deux textes au scalpel sur les liens familiaux où la mère est à la fois une bataille et un ancrage.

Interprétariat  : Camille Luscher, traductrice

Grenier Bernois (60 min.)

 

16h30 – 18h

La Traduction sur les quais - Atelier de traduction

"Toutes les langues de la Suisse" 

Avec Walter Rosselli

Traducteur multilingue, véritable aventurier des langues, Walter Rosselli propose une initiation à la traduction littéraire dans et de toutes langues de Suisse : allemand, italien, romanche, mais aussi les dialectes et les langues hôtes, telles que l’albanais ou le catalan. Aucune connaissance requise pour participer à l’atelier.

Une rencontre proposée par le Centre de traduction littéraire de Lausanne, en partenariat avec le Collège de traducteurs Looren

Inscriptions obligatoires, max. 15 personnes. 

Fondation Bolle (90 min.)

 

17h – 18h

Discussion

"Sagas familiales"

Avec Cătălin Dorian Florescu, Tasha Rumley et Marjorie Tixier

Animation : Yann Nicol

L’homme qui apporte le bonheur (Syrtes) de Cătălin Dorian Florescu nous transporte de New-York à la Roumanie, suivant l'odyssée d’une famille sur plusieurs générations à travers les migrations et les épreuves. Le Pays blanc (Fleuve) de Marjorie Tixier est un voyage à travers le XXe siècle dévoilant les destins croisés de quatre générations. Tasha Rumley, dans Une fissure en tout (Favre), propose une réflexion intime et contemporaine sur les héritages familiaux. Trois sagas familiales où chacun tente de trouver sa place entre héritage et liberté.

Château de Morges, caves (60 min.)

 

Dimanche 1er septembre

 

10h – 11h

Discussion

"La Suisse vue d’ailleurs" 

Avec Bernard Comment et Pedro Lenz

Animation : Anne Pitteloud

Dans Primitivo (En bas), Pedro Lenz fait le portrait d’une amitié entre Charly, apprenti maçon, n’ayant jamais quitté son village, et Primitivo, maçon Asturien ayant fui le franquisme. La Ferme du paradis (Albin Michel), de Bernard Comment, est un récit d’anticipation où l’étranger n’a pas bonne presse. C’est aussi l’histoire d’un voyage, celui de Robert et Camille, le long de la frontière franco-suisse, et qui porte l’héritage des flux d’immigration de l’Histoire. Comment les écrivains s’emparent de la figure de l’étranger pour nous montrer la richesse de l’interculturalité ?

Château de Morges, caves (60 min.)

 

11h – 12h

La Traduction sur les quais

"Traduire la Suisse"

Avec Pierre Deshusses, Camille Luscher, Lucie Tardin et Walter Rosselli

Animation : Thierry Raboud

Quelles autrices et quels auteurs traversent la barrière de Rösti ? Quels sont les livres à connaître absolument et comment les transmettre aussi à nos voisins français ? traductrices, traducteurs, éditrices, éditeurs et critiques littéraires décortiquent le marché du livre suisse, marqué par sa diversité linguistique et dressent ensemble une bibliothèque idéale de la littérature suisse.

Une rencontre proposée par le Centre de traduction littéraire de Lausanne, en partenariat avec le Collège de traducteurs Looren.

Dans le cadre des 50 ans de la Collection ch

Mont-Blanc, salle des Alpes (60 min.)

 

13h – 14h

Discussion

"Nos héritages" 

Avec Lukas Bärfuss et Fanny Desarzens

Animation : Serge Michel

Dans Le carton de mon père (Zoé), Lukas Bärfuss réfléchit à la notion d’héritage vingt-cinq ans après la mort de son père et avoir refusé ce que celui-ci lui léguait. Avec Ce qu’il reste de tout ça (Slatkine), Fanny Desarzens met en scène une famille sur plusieurs générations, chacun tentant de mettre à l'abri ses descendants. Ensemble, ils dialoguent sur ce dont on hérite, ce qu’on transmet mais aussi ce que l’on laisse.

Mont-Blanc, salle Jura (60 min.)

 

13h30 – 14h30

Lecture plurilingue

"L'ailleurs // Woanders"

La Liesette

Angèle Cartier, Sarah Grandjean, Ann Schönenberg, Lena Thomma, Frieda von Meding

La rédaction de La Liesette - revue annuelle de l’Institut littéraire suisse - propose une performance autour des textes qui constituent la nouvelle édition. Le travail de traduction étant au cœur de la fabrication de La Liesette, le français, l’allemand et l’italien se mêlent au fil des lectures afin de faire découvrir des histoires qui naviguent par-delà les frontières, qu’elles soient temporelles, intérieures, oniriques ou géographiques. Une multitude de voix nous mènent là où nous nous y attendons le moins, sur des chemins hors de l’ordinaire et c’est la force des autrices et auteurs qui se sont prêtés au jeu pour parler de l’Ailleurs, thème choisi cette année pour la création de La Liesette.

En partenariat avec l'Institut littéraire suisse et le Réseau suisse des festivals de littérature

La Crique (60 min.)

 

14h45 – 16h

Croisières littéraires

La Traduction sur les quais

Lecture et discussion 

Avec Pierre Deshusses et Peter Stamm

Animation : Catherine Pont-Humbert

Dans L’heure bleue (Bourgois), Peter Stamm met en scène un écrivain qui échappe à la caméra qui veut lui tirer le portrait, contraignant les réalisateurs à partir sur ses traces. Un roman plus jubilatoire que jamais. Qu’en a pensé le traducteur, Pierre Deshusses, qu’un long compagnonnage unit à l’écrivain suisse ? Et comment les deux hommes échangent-ils durant le processus de traduction ?

Une rencontre proposée par le Centre de traduction littéraire de Lausanne, en partenariat avec le Collège de traducteurs Looren

>Billetterie

Le Lausanne, salon Genève (75 min.)

 

15h – 16h

Lecture quadrilingue

"Les lettres suisses en mots et en musique"

Avec Olimpia De Girolamo, Pascale Kramer, Pedro Lenz et Walter Rosselli

Lecture : Julie Meyer

Musique : Stéphane Blok

Animation : Isabelle Falconnier

Un moment tout en grâce pour mettre à l’honneur la diversité et la richesse des lettres suisses. Une lecture quadrilingue dans un cadre magique au bord du lac avec quatre auteurs de renom. Chacun lit un extrait de son dernier livre dans sa langue, Julie Meyer fait entendre la traduction française, le tout ponctué par la musique de l'indispensable Stéphane Blok.

La Crique (60 min.)

 

15h30-16h30

Discussion

"Et si la nature prenait le pouvoir…"

Avec Francesco Micieli et Tom Tirabosco

Animation : Patrick Vallélian

Dans Si les forêts nous quittent (Hélice Hélas), Francesco Micieli donne la parole à un groupe de jeunes activistes du climat. Une plongée poétique dans l’urgence écologique qui résonne avec le roman graphique d’anticipation Terra Animalia (La Joie de Lire) de Tom Tirabosco. Un dialogue pour nous inviter à réfléchir à notre place dans l’écosystème, à nos moyens d’agir et à renouer avec un mode de vie plus simple, plus en phase avec les espèces végétales et animales qui nous entourent.

Grenier Bernois (60 min.)