Cette édition du Livre sur les quais met à l'honneur notre beau pays !
En plus des plumes romandes, vous aurez ainsi l'occasion de découvrir des autrices et auteurs des trois autres régions linguistiques suisses au travers des différents événements proposés durant les trois jours du festival. Retrouvez ci-dessous les rencontres de nos autrices et auteurs suisses non romands !
Samedi 31 août
11h – 12h
Lecture plurilingue
"fil - filo - fil - faden” : la poésie en quatre langues"
Avec Jachen Andry et Aline Delacrétaz
Jachen Andry, Prix suisse de littérature 2023, et sa traductrice Aline Delacrétaz nous proposent une lecture en romanche et français, mais aussi en italien et en allemand, des poèmes issus de fil - filo - fil - faden (editionmevinapuorger) du poète rhéto-roman. Un moment unique où la puissance des mots de Jachen Andry dévoile la force de la poésie comme passeuse de langues et de de cultures.
Fondation Bolle (60 min.)
13h30 – 14h30
Discussion
"Les fantômes du passé"
Avec Olimpia De Girolamo, Nicolas Garma-Berman et Alexandre Lenot
Animation : Céline Argento
Interprétariat de l’italien : Lucie Tardin, traductrice
Olimpia De Girolamo (La Veilleuse) nous entraîne dans les ruelles de Naples à la recherche d’un père disparu ; mais c’est l’enfance et le passage à l’âge adulte qui vont resurgir. Nicolas Garma-Berman (Belfond) s’attache à deux frères qui retournent dans la maison familiale après deux drames à trente ans d’écart. Alexandre Lenot (Denoël) suit Noé, qui remonte la route vers la maison de son enfance, cachée dans la forêt, abritant la disparition de son frère jumeau et un père violent, amer et seul. Trois romans où les fantômes du passé viennent hanter les vivants avec poésie et onirisme.
Château, caves (60 min.)
13h30 – 14h30
Lecture musicale
"L’Hôte"
Avec Ariane Koch et Benjamin Pécoud
Accompagnés par Nadja Zela
Entre lecture et concert, cette performance restitue l’atmosphère singulière que dégage le roman L’Hôte d’Ariane Koch. En français, en allemand et en anglais, elle explore avec son traducteur Benjamin Pécoud un texte dont la narratrice prétend qu’il ne saurait être traduit. Les mots sont lus, traduits et chantés, ils sont accompagnés par Nadja Zela à la guitare, à l’harmonium ou à l’accordéon, et peu à peu se découvre un territoire entre les langues, les mots et le son. Elle propose une approche multilingue d’un texte tout à la fois “mystérieux, absurde et profond“.
Dédicaces sur place
La Crique (60 min.)
15h – 16h
Discussion
"Carte blanche au co-président : Les corps rompus, Joseph Incardona invite Lou Lepori"
Avec Joseph Incardona et Lou Lepori
Animation : Sarah Perdrizat
Joseph Incardona, grand adepte de sport, donne une place toute particulière aux corps dans ses ouvrages. Sujet qui résonne avec le travail de l’auteur, traducteur et journaliste Lou Lepori qui a choisi de changer de prénom en 2022 et qui vient de publier en italien Corpi (Effigie).
Entre expériences extrêmes et questionnement identitaire, boxe et queerness, leurs œuvres interrogent les limites et les assignations sociales ou de genre.
Château, salle Champoud (60 min.)
15h – 16h
Discussion
"Ma mère, ma bataille"
Avec Julia Deck et Katja Schönherr
Animation : Margot Dijkgraaf
Katja Schönherr et Julia Deck dessinent la géométrie des relations que peuvent entretenir mère et enfant. Dans La famille Ruck (Zoé), Inge, après une chute, devient dépendante malgré elle de son fils et de sa petite fille. Cette situation exacerbe les tensions pour créer une savoureuse comédie sociale. Ann d'Angleterre (Seuil) dépeint les états d’âme d’une fille dont la mère vient d’être victime d'un accident cérébral. La narratrice explore une filiation marquée par les secrets, les non-dits et l’amour. Deux textes au scalpel sur les liens familiaux où la mère est à la fois une bataille et un ancrage.
Interprétariat : Camille Luscher, traductrice
Grenier Bernois (60 min.)
16h30 – 18h
La Traduction sur les quais - Atelier de traduction
"Toutes les langues de la Suisse"
Avec Walter Rosselli
Traducteur multilingue, véritable aventurier des langues, Walter Rosselli propose une initiation à la traduction littéraire dans et de toutes langues de Suisse : allemand, italien, romanche, mais aussi les dialectes et les langues hôtes, telles que l’albanais ou le catalan. Aucune connaissance requise pour participer à l’atelier.
Une rencontre proposée par le Centre de traduction littéraire de Lausanne, en partenariat avec le Collège de traducteurs Looren
Inscriptions obligatoires, max. 15 personnes.
Fondation Bolle (90 min.)
17h – 18h
Discussion
"Sagas familiales"
Avec Cătălin Dorian Florescu, Tasha Rumley et Marjorie Tixier
Animation : Yann Nicol
L’homme qui apporte le bonheur (Syrtes) de Cătălin Dorian Florescu nous transporte de New-York à la Roumanie, suivant l'odyssée d’une famille sur plusieurs générations à travers les migrations et les épreuves. Le Pays blanc (Fleuve) de Marjorie Tixier est un voyage à travers le XXe siècle dévoilant les destins croisés de quatre générations. Tasha Rumley, dans Une fissure en tout (Favre), propose une réflexion intime et contemporaine sur les héritages familiaux. Trois sagas familiales où chacun tente de trouver sa place entre héritage et liberté.
Château de Morges, caves (60 min.)
Dimanche 1er septembre
10h – 11h
Discussion
"La Suisse vue d’ailleurs"
Avec Bernard Comment et Pedro Lenz
Animation : Anne Pitteloud
Dans Primitivo (En bas), Pedro Lenz fait le portrait d’une amitié entre Charly, apprenti maçon, n’ayant jamais quitté son village, et Primitivo, maçon Asturien ayant fui le franquisme. La Ferme du paradis (Albin Michel), de Bernard Comment, est un récit d’anticipation où l’étranger n’a pas bonne presse. C’est aussi l’histoire d’un voyage, celui de Robert et Camille, le long de la frontière franco-suisse, et qui porte l’héritage des flux d’immigration de l’Histoire. Comment les écrivains s’emparent de la figure de l’étranger pour nous montrer la richesse de l’interculturalité ?
Château de Morges, caves (60 min.)
11h – 12h
La Traduction sur les quais
"Traduire la Suisse"
Avec Pierre Deshusses, Camille Luscher, Lucie Tardin et Walter Rosselli
Animation : Thierry Raboud
Quelles autrices et quels auteurs traversent la barrière de Rösti ? Quels sont les livres à connaître absolument et comment les transmettre aussi à nos voisins français ? traductrices, traducteurs, éditrices, éditeurs et critiques littéraires décortiquent le marché du livre suisse, marqué par sa diversité linguistique et dressent ensemble une bibliothèque idéale de la littérature suisse.
Une rencontre proposée par le Centre de traduction littéraire de Lausanne, en partenariat avec le Collège de traducteurs Looren.
Dans le cadre des 50 ans de la Collection ch
Mont-Blanc, salle des Alpes (60 min.)
13h – 14h
Discussion
"Nos héritages"
Avec Lukas Bärfuss et Fanny Desarzens
Animation : Serge Michel
Dans Le carton de mon père (Zoé), Lukas Bärfuss réfléchit à la notion d’héritage vingt-cinq ans après la mort de son père et avoir refusé ce que celui-ci lui léguait. Avec Ce qu’il reste de tout ça (Slatkine), Fanny Desarzens met en scène une famille sur plusieurs générations, chacun tentant de mettre à l'abri ses descendants. Ensemble, ils dialoguent sur ce dont on hérite, ce qu’on transmet mais aussi ce que l’on laisse.
Mont-Blanc, salle Jura (60 min.)
13h30 – 14h30
Lecture plurilingue
"L'ailleurs // Woanders"
La Liesette
Angèle Cartier, Sarah Grandjean, Ann Schönenberg, Lena Thomma, Frieda von Meding
La rédaction de La Liesette - revue annuelle de l’Institut littéraire suisse - propose une performance autour des textes qui constituent la nouvelle édition. Le travail de traduction étant au cœur de la fabrication de La Liesette, le français, l’allemand et l’italien se mêlent au fil des lectures afin de faire découvrir des histoires qui naviguent par-delà les frontières, qu’elles soient temporelles, intérieures, oniriques ou géographiques. Une multitude de voix nous mènent là où nous nous y attendons le moins, sur des chemins hors de l’ordinaire et c’est la force des autrices et auteurs qui se sont prêtés au jeu pour parler de l’Ailleurs, thème choisi cette année pour la création de La Liesette.
En partenariat avec l'Institut littéraire suisse et le Réseau suisse des festivals de littérature
La Crique (60 min.)
14h45 – 16h
Croisières littéraires
La Traduction sur les quais
Lecture et discussion
Avec Pierre Deshusses et Peter Stamm
Animation : Catherine Pont-Humbert
Dans L’heure bleue (Bourgois), Peter Stamm met en scène un écrivain qui échappe à la caméra qui veut lui tirer le portrait, contraignant les réalisateurs à partir sur ses traces. Un roman plus jubilatoire que jamais. Qu’en a pensé le traducteur, Pierre Deshusses, qu’un long compagnonnage unit à l’écrivain suisse ? Et comment les deux hommes échangent-ils durant le processus de traduction ?
Une rencontre proposée par le Centre de traduction littéraire de Lausanne, en partenariat avec le Collège de traducteurs Looren
Le Lausanne, salon Genève (75 min.)
15h – 16h
Lecture quadrilingue
"Les lettres suisses en mots et en musique"
Avec Olimpia De Girolamo, Pascale Kramer, Pedro Lenz et Walter Rosselli
Lecture : Julie Meyer
Musique : Stéphane Blok
Animation : Isabelle Falconnier
Un moment tout en grâce pour mettre à l’honneur la diversité et la richesse des lettres suisses. Une lecture quadrilingue dans un cadre magique au bord du lac avec quatre auteurs de renom. Chacun lit un extrait de son dernier livre dans sa langue, Julie Meyer fait entendre la traduction française, le tout ponctué par la musique de l'indispensable Stéphane Blok.
La Crique (60 min.)
15h30-16h30
Discussion
"Et si la nature prenait le pouvoir…"
Avec Francesco Micieli et Tom Tirabosco
Animation : Patrick Vallélian
Dans Si les forêts nous quittent (Hélice Hélas), Francesco Micieli donne la parole à un groupe de jeunes activistes du climat. Une plongée poétique dans l’urgence écologique qui résonne avec le roman graphique d’anticipation Terra Animalia (La Joie de Lire) de Tom Tirabosco. Un dialogue pour nous inviter à réfléchir à notre place dans l’écosystème, à nos moyens d’agir et à renouer avec un mode de vie plus simple, plus en phase avec les espèces végétales et animales qui nous entourent.
Grenier Bernois (60 min.)