Traduire Donna Leon

Grains Noirs : du Maroc au Tessin, en italien et en français

Publier la littérature islandaise en français

La terre et son satellite : le regard doublement traduit

Les Phares du Nord : Passages littéraires entre la France et les Pays-Bas

« Le modèle, féminin / Das Modell, weiblich » Remise du 13e Prix prix lémanique de la traduction à Nicola Denis, Nicole Taubes

Allocutions laudatives prononcées par Andreas Jandl et Stéphane Pesnel, et lecture bilingue par la cie Mayo de Mars : Monica Budde et Danaé Dario. Accompagnement musical : Benoît Moreau.

Écrire, traduire – les premières amours

Le sexe faible

Walker, ou les métamorphoses du passeur

Lecture interactive et multimédia
Dans ce Road novel en forme de poème épique aux images puissantes, Robin Robertson, écrivain écossais, évoque en noir et blanc de l’Amérique de l’après-guerre. La traductrice Josée Kamoun nous ouvre les portes de cet imaginaire dans une lecture-atelier, parcours initiatique vers ce premier roman à la forme étonnante.

Comment devient-on traducteur/trice?

Pour en parler, deux jeunes traducteurs/trices dialoguent avec Ursula Gaillard qui a traduit son premier livre il y a plus de trente ans. Forte de son expérience, elle accompagne maintenant la relève en traduction à travers des mentorats. Avec le roman de Noémi Lerch et la biographie que Wilfried Meichtry a consacré à Katharina von Arx, Yann Stutzig et Camille Logoz se sont lancé.e.s sur les routes de la traduction.