Samedi 1er sept.
> 15h-16h30
Evviva Italia !
De la poésie à la prose : panorama de la littérature italienne en traduction française»
Avec Lise Chapuis, Christophe Mileschi et Jean-Baptiste Para. Animé par Carlotta Bernardoni-Jaquinta
Lieu - Club nautique
Pourquoi certains livres passent-ils mieux que d'autres la frontière ? Qu'est ce qui caractérise la littérature italienne par rapport à la française ? Les traducteurs sont des passeurs, ils sont aux premières loges pour observer une littérature et ses développements les plus récents. Les trois invités de cette table ronde ont découvert et fait découvrir des auteurs, ils en partagent certains, ils enseignent ou publient aussi au-delà de leurs traductions : comme autant de façon de transmettre leur passion de la littérature italophone.
Dimanche 2 sept.
> 15h-16h15
Moresco, deux VF pour une VO
Avec Florence Courriol VS Anita Rochedy. Animé par Pierre Lepori. En présence de l’auteur
Lieu – Grenier bernois
Joute de traduction sur un texte inédit en français, Fiaba Bianca de Antonio Moresco (Rizzoli Libri, 2018), traduit de l’italien par Florence Courriol et Anita Rochedy.
Les deux traductrices confronteront leurs versions traduites d’un même texte inédit en français et défendront leurs choix de mots et tournures de phrases lors d’une joute verbale devant le publicet en présence de l’auteur !
Une occasion ludique de donner à voir les difficultés et la complexité du passage d’une langue à l’autre et de comprendre les choix des traductrices qui doivent faire face à toute une série d’options parfois radicalement différentes.
> 16h30 - 17h30
D'un monde à un autre, Lecture bilingue hindi-français
Avec Geetanjali Shree et Nicola Pozza.
Suivi d'une discussion en anglais.
Une place vide (khālī jagah en hindi) s’appuie sur la perte d’un fils pour interroger les thèmes de la violence, de l’absence, de l’adoption et de l’illusoire volonté d’appartenir à un lieu ou à une patrie déterminés.
Geetanjali Shree apporte à la littérature hindi contemporaine une note originale grâce à un usage très personnel des lexiques hindi, ourdou et régionaux, mais aussi de la syntaxe et des multiples non-dits qui rendent son écriture complexe et dense.
Le traducteur Nicola Pozza rend toute la saveur de ce récit éclaté, fragmenté et poétique, qui touche par son style particulier, empreint de silences et de récurrences.
Auteure et traducteur présenteront le livre fraîchement paru aux éditions Infolio et en offriront en lecture quelques morceaux choisis.
Samedi et dimanche 1er– 2 sept.
> 13h-14h (toutes les 20 min)
Le Muet prend la parole : Paroles de traducteur, traductrice
Lieu - Cellier Hôtel de ville
On dit souvent que personne ne lit aussi bien qu’un traducteur ou une traductrice.
Traducteur attitré ou traducteur volage, de multiples langues ou de nombreux auteurs, les traducteurs et les traductrices entretiennent une relation privilégiée avec les œuvres qu’ils travaillent et qui les travaillent. En une vingtaine de minutes, ils se dévoilent et nous révèlent les trésors et les richesses de la littérature qu’ils affectionnent… avec toujours la même visée : transmettre.
Animé par Camille Luscher (CTL)
Samedi :
Florence Courriol traduit Anna Felder : Sous l’œil du chat.
Anita Rochedy traduit Paolo Cognetti, mais aussi Yari Bernasconi…
Walter Rosselli traduit Giovanni Orelli, mais aussi Leo Tuor…
Dimanche :
Lise Chapuis traduit Giosuè Calaciura, mais aussi Antonio Tabucchi…
Christophe Mileschi traduit Italo Calvino, mais aussi Léonard de Vinci…
Jean-Baptiste Para traduit Alberto Nessi, mais aussi Manganelli