Un auteur et son traducteur

Dans L’heure bleue (Bourgois), Peter Stamm met en scène un écrivain qui échappe à la caméra qui veut lui tirer le portrait, contraignant les réalisateurs à partir sur ses traces. Un roman plus jubilatoire que jamais. Qu’en a pensé le traducteur, Pierre Deshusses, qu’un long compagnonnage unit à l’écrivain suisse ? Et comment les deux hommes échangent-ils durant le processus de traduction ?

Les enjeux de la traduction en wolof

Le grand écrivain sénégalais Boubacar Boris Diop a pris la décision d’écrire ses livres en wolof, une des langues de son pays natal. Un tombeau pour Kinne Gaajo est ainsi paru en wolof en 2018 avant d’être traduit par l’écrivain lui-même. Comment la langue participe-t-elle à son engagement politique, quel pouvoir émancipateur de la puissance coloniale peut avoir la langue et ici la traduction ?

Traduire la Suisse

Quelles autrices et quels auteurs traversent la barrière de Rösti ? Quels sont les livres à connaitre absolument et comment les transmettre aussi a nos voisins français ? Traductrices, traducteurs, éditrices, éditeurs et critiques littéraires décortiquent le marché du livre suisse, marque par sa diversité linguistique, et dressent ensemble une bibliothèque idéale de la littérature suisse.

Toutes les langues de la Suisse, atelier de traduction

Traducteur multilingue, véritable aventurier des langues, Walter Rosselli propose une initiation à la traduction littéraire dans et de toute langue de Suisse: allemand, italien, romanche, mais aussi les dialectes et les langues hôtes, tel que le catalan. Aucune connaissance requise pour participer à l’atelier.

Néon Pink & Blue, les déambulations d’une drag queen

Proust et la langue des autres

Le français réenchanté

Cara Clarissa,

Remonter le Danube : traduire et éditer la littérature roumaine

Joute de traduction Biotraductrices VS GoogleTrad